Фэда дня — Ива..
Дерево — ива
Перевод — ива
Птица — ястреб
Цвет — яркий (скорее всего оттенок красного)
Орудие — вьючное седло
.»сосна и кипарис являются вечнозелеными по природе, но ива не может стать вечнозеленой, обучаясь у сосны и кипариса»..Антология китайской классической поэзии «ши» VI—XVI вв..
Не ходи чужими путями — говорит ива..Чужие, не твои, способы самовыражения, существования не сделают тебя счастливой.
Пусть твои корни в холодной воде, но в них находят приют водяные жители, твои корни и в земле,образуют множество укромных убежищ. Твои ветви дают приют птицам,они нежно колышутся на ветру, переливаясь на солнце листвою. Купаясь в звенящих струйках, длинные листочки играют с мальками, одновременно своею игрою света пряча малышей от хищников. Ты никогда не будешь одинока, даже если дети твои, оторвавшись от ветвей, пустят корни в далеких землях.Одной из первых ты зацветаешь весною, даря надежду на воскрешение природы после сна зимы. , еще нет листьев ,а сладкий аромат уже манит пчел.Ты исцеляешь раны, как чужие так и свои…вновь и вновь воскресая ,изломанная бурей или снегопадом, сожженная молнией или нерадивыми путниками, срубленная под корень, ты не погибнешь. Ведь не даром ты гн только символ женственности, но и дерево Осириса
и ей вторит). — Вторая гексаграмма..Орудие — вьючное седло)…*Изначальное свершение: благоприятна стойкость кобылицы..
.Ты — глина, ты — земля, ты — мякоть хлеба…
Ты — пластика сама, ты — синь ночного неба,
Несёшь с упорством ношу повседневную свою
И спину подставляешь, и не бросишь на краю.
Готова жёлтому дракону прямо в пасть…
То не борьба меж вами, это — страсть.
(стихотворное переложение Роман Артман /
Ты дитя Хаоса и можешь принимать любые облики, оставаясь самой собою по сути. В этом, при внешней нежности и хрупкости ,твоя истинная сила.
фото мое)
Добавить комментарий